国連ニュースからです
「爆撃は独立して検証されていませんが」
英語ではなんと書かれているのか意味がつかめず、日本語訳ではいまいちよくわからない。
詳細については現在調査中という意味だと思います。
国連事務総長アントニオ・グテーレスさんのツイートです。
3月10日 AM6:02。
attack 攻撃
maternity 妊婦の
ward 病室
locat 位置する
horrific 恐ろしい
price 価格 値段
to do with ~関する
senseless 非常識な
violence 暴力
bloodshed 流血 殺害
end (戦争などを)終わらせる
僕の訳です。
ウクライナのマリウポリの今日の病院への攻撃
妊婦や子供がいる
は恐ろしい。
一般市民は最も高い値段を払っている
それらに関するないもない戦争のために。
この非常識な暴力は止めなければならない。
流血を今、終わらせろ。
Google先生の訳がわかりやすい。
それでも自分が調べたツイートの方が、頭に残ります。
国連広報センターの方が意味がよくわかるように思います。
End the bloodshed nowは『流血の惨事をいますぐ終わらせなさい。』という訳が心にきました。
やっぱり、原文を見て自分の頭で理解したいです。
英語をもっと勉強しておくべきでした。
ユニセフの声明
3月9日のユニセフの声明です
statement 声明
report 声明する
Executive Director 事務局長
ユニセフ事務局長キャサリン・ラッセルはウクライナ、マリウポリの産婦人科病院に対する攻撃を声明する。
casualties 死傷者
tear ~でないように
worst 最悪の
confirm 承認する
underscore 強調する
horritic 恐ろしい
toll 死傷者数
not yet まだ
exacting 厳しい 過酷な
in less than 未満で
at least 少なくとも
injure 傷つけた
flee 逃げる
neighboure となりの
infrastructure 施設
include 含む
sanitation 衛生
unconscionable 非良心的な
immediately 直ちに
renews 更新する
immediate 即時の
cease-fire 停戦
call for 要求する
urges 促す
party 部隊
respect 尊敬する
obligation 義務
international humanitarian law 国際人道法
harm 損害
actor 関係者
safely 安全な
desperately 必死の
reportedly 伝えられることろによると
horrified ゾッとする 怖がらせる
left (leave)置いておく、去る
labor 難航する
bury 埋める・隠す
beneath 下に
rubble がれき
destroy 破壊する
while 時間
ensure 確実にする 保証する
reach 着く 手渡す
need 要求物
quickly 急いで
3月9日ニューヨーク
今日発表された攻撃に恐れた
ウクライナ、マリウポリの産婦人科病院に対する
伝え聞くところによると、若い子供たちや女性がおきさられる
破壊されたビルのがれき下に埋められた難航する
私たちはまだ死傷者の数を知らない
しかし、最悪でないように。
今回の攻撃(もし承認されれば)強調する
この戦争の恐ろしい死傷者数は厳しくするウクライナの子供や家族を
この2週間未満で少なくとも37人の子供たちが死んだそして50人が傷ついた
100万人以上がウクライナから隣国へ逃げている時。
攻撃・一般人と民間施設(病院、水、衛生施設、学校)は非良心的で、直ちにやめなければならない。
ユニセフは更新する、即時停戦を要求することそして、すべての部隊彼らの義務を尊敬することを促す、国際人道法のもと(害から子供たちを保護する)
そして人道主義的関係者の安全、急いで子供たちの要求物を手渡す
ウクライナの必死の子供たちには平和が必要だ。
訳せませんでした。
悲しい言葉がたくさんあることは分かりました。
直ちに停戦が必要です。
子供たちには平和が必要です。
国連のツイートです。
赤ちゃん、子供たち、一般人、病院、医療従事者、学校、人道主義者は標的ではない。
戦争は弱者に強く攻撃してくる。
日本語のツイートはすぐに理解できました。
今すぐ停戦を。
子供たちに平和を。
NoWar with Ukraine。
コメント